1
ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܢܫ̈ܝ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܡܙܥܩܐ ܩܕܡ ܐܠܝܫܥ ܘܐܡܪܐ ܥܒܕܟ ܒܥܠܝ ܡܝܬ ܘܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܥܒܕܟ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܡܪܐ ܚܘܒܐ ܐܬܐ ܠܡܕܒܪ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝ ܠܗ ܥܒ̈ܕܐ
w'nthth' khd' mn nshy bny nby' mzeq' qdm 'lyshe w'mr' ebdk bely myth w'nth yde 'nth debdk dkhl hw' mn mry' wmr' khwb' 'th' lmdbr thryn bny lh ebd'
Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead. You know that your servant feared Yahweh. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.”
2
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܫܥ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܟܝ ܚܘܐܝܢܝ ܡܢܐ ܐܝܬ ܠܟܝ ܒܒܝܬܐ ܘܐܡܪܬ ܠܝܬ ܠܐܡܬܟ ܡܕܡ ܒܒܝܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܡܣܪܘܚܝܬܐ ܕܡܫܚܐ
w'mr lh 'lyshe mn' 'ebd lky khw'yny mn' 'yth lky bbyth' w'mrth lyth l'mthk mdm bbyth' 'l' 'n msrwkhyth' dmshkh'
Elisha said to her, “What should I do for you? Tell me, what do you have in the house?” She said, “Your servant has nothing in the house, except a pot of oil.”
3
ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠܝ ܫܐܠܝ ܠܟܝ ܡܐ̈ܢܐ ܡܢ ܫܘܩܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܒܝܟܝ ܡܐ̈ܢܐ ܣܦܝ̈ܩܐ ܠܐ ܬܙܥܪܝܢ
w'mr lh zly sh'ly lky m'n' mn shwq' mn klhwn shbbyky m'n' spyq' l' thzeryn
Then he said, “Go, borrow empty containers from all your neighbors. Don’t borrow just a few containers.
4
ܘܥܘܠܝ ܘܐܚܘܕܝ ܬܪܥܐ ܒܐ̈ܦܝܟܝ ܘܒܐ̈ܦܝ ܒܢܝ̈ܟܝ ܘܣܘܟܝ ܒܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܡ̈ܝܐ ܘܡܐܢܐ ܕܡܠܐ ܐܣܩܝ ܠܝ
wewly w'khwdy thre' b'pyky wb'py bnyky wswky bhlyn klhwn m'n' my' wm'n' dml' 'sqy ly
Go in and shut the door on you and on your sons, and pour oil into all those containers; and set aside those which are full.”
5
ܘܐܙܠܬ ܡܢ ܠܘܬܗ ܘܥܠܬ ܘܐܚܕܬ ܬܪܥܐ ܒܐ̈ܦܝܗ ܘܒܐ̈ܦܝ ܒܢܝ̈ܗ ܗܢܘܢ ܡܩܪܒܝܢ ܠܗ ܘܗܝ ܢܣܟܐ
w'zlth mn lwthh welth w'khdth thre' b'pyh wb'py bnyh hnwn mqrbyn lh why nsk'
So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.
6
ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܡܐ̈ܢܐ ܐܡܪܐ ܠܒܪܗ ܩܪܒ ܠܝ ܬܘܒ ܡܐ̈ܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܠܝܬ ܬܘܒ ܡܐ̈ܢܐ ܘܩܡ ܠܗ ܡܫܚܐ
wkd shlmw m'n' 'mr' lbrh qrb ly thwb m'n' 'mr lh brh lyth thwb m'n' wqm lh mshkh'
When the containers were full, she said to her son, “Bring me another container.” He said to her, “There isn’t another container.” Then the oil stopped flowing.
7
ܘܐܬܬ ܚܘܝܬ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠܝ ܙܒ̇ܢܝ ܡܫܚܐ ܘܦܪܘܥܝ ܚܘܒܬܟܝ ܘܐܢܬܝ ܘܒܢܝ̈ܟܝ ܚܝܝ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܪ
w'thth khwyth lnbyh d'lh' w'mr lh zly zbny mshkh' wprwey khwbthky w'nthy wbnyky khyy mn mdm dythr
Then she came and told the man of God. He said, “Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”
8
ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܐ ܘܐܬܐ ܐܠܝܫܥ ܘܥܒܪ ܠܫܝܠܘ ܘܬܡܢ ܐܝܬ ܗܘܬ ܐܢܬܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܚܕܬܗ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܡܐ ܕܥܒܪ ܣܛܐ ܠܬܡܢ ܠܡܐܟܠ ܠܚܡܐ
whw' mn bthr ywm' w'th' 'lyshe webr lshylw wthmn 'yth hwth 'nthth' rbth' w'khdthh dn'kwl lkhm' wm' debr sT' lthmn lm'kl lkhm'
One day Elisha went to Shunem, where there was a prominent woman; and she persuaded him to eat bread. So it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread.
9
ܘܐܡܪܬ ܠܒܥܠܗ ܗܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܥܒܪ ܥܠܝܢ ܐܡܝܢܐܝܬ
w'mrth lbelh h' yde' 'n' dnbyh d'lh' qdysh hw webr elyn 'myn'yth
She said to her husband, “See now, I perceive that this is a holy man of God who passes by us continually.
10
ܢܬܩܢ ܠܗ ܥܠܝܬܐ ܙܥܘܪܬܐ ܘܢܪܡܐ ܠܗ ܬܡܢ ܥܪܣܐ ܘܦܬܘܪܐ ܘܟܘܪܣܝܐ ܘܡܢܪܬܐ ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܢ ܢܣܛܐ ܠܬܡܢ
nthqn lh elyth' zewrth' wnrm' lh thmn ers' wpthwr' wkwrsy' wmnrth' wm' d'th' lwthn nsT' lthmn
Please, let’s make a little room on the roof. Let’s set a bed, a table, a chair, and a lamp stand for him there. When he comes to us, he can stay there.”
11
ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܘܐܬܐ ܠܬܡܢ ܘܣܛܐ ܠܥܠܝܬܐ ܘܕܡܟ ܬܡܢ
whw' ywm' w'th' lthmn wsT' lelyth' wdmk thmn
One day he came there, and he went to the room and lay there.
12
ܘܐܡܪ ܠܓܚܙܝ ܬܠܡܝܕܗ ܩܪܝܗ ܠܫܝܠܘܡܝܬܐ ܗܕܐ ܘܩܪܗ ܘܩܡܬ ܩܕܡܘܗܝ
w'mr lgkhzy thlmydh qryh lshylwmyth' hd' wqrh wqmth qdmwhy
He said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
13
ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܐܢܬܝ ܕܚܠܬܝ ܡܢܢ ܗܕܐ ܟܠܗ ܕܚܠܬܐ ܡܢܐ ܘܠ̇ܐ ܠܡܥܒܕ ܠܟܝ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܡܐܡܪ ܥܠܝܟܝ ܠܡܠܟܐ ܐܘ ܠܪܒ ܚܝܠܐ ܘܐܡܪܬ ܫܦܝܪ ܒܓܘ ܥܡܝ ܝܬܒܐ ܐܢܐ
w'mr lh h' 'nthy dkhlthy mnn hd' klh dkhlth' mn' wl' lmebd lky mdm 'yth lm'mr elyky lmlk' 'w lrb khyl' w'mrth shpyr bgw emy ythb' 'n'
He said to him, “Say now to her, ‘Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?’” She answered, “I dwell among my own people.”
14
ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗ ܓܚܙܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪܐ ܠܝܬ ܠܗ ܘܒܥܠܗ ܣܐܒ
w'mr mn' 'ebd lh 'mr lh gkhzy shryr'yth br' lyth lh wbelh s'b
He said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Most certainly she has no son, and her husband is old.”
15
ܘܐܡܪ ܩܪܝܗ ܘܩܪܗ ܘܩܡܬ ܒܬܪܥܐ
w'mr qryh wqrh wqmth bthre'
He said, “Call her.” When he had called her, she stood in the door.
16
ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܙܒܢܐ ܗܢܐ ܟܕ ܐܢܬܝ ܚܝܐ ܥܦܩܐ ܐܢܬܝ ܒܪܐ ܘܐܡܪܬ ܠܐ ܡܪܝ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܬܟܕܒ ܒܐܡܬܟ
w'mr lh lzbn' hn' kd 'nthy khy' epq' 'nthy br' w'mrth l' mry nbyh d'lh' l' thkdb b'mthk
He said, “At this season next year, you will embrace a son.” She said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”
17
ܘܒܛܢܬ ܐܢܬܬܐ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܠܙܒܢܐ ܗܢܐ ܟܕ ܗܝ ܚܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܫܥ
wbTnth 'nthth' wyldth br' lzbn' hn' kd hy khy' 'yk d'mr lh 'lyshe
The woman conceived, and bore a son at that season when the time came around, as Elisha had said to her.
18
ܘܪܒܐ ܛܠܝܐ ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܘܢܦܩ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܠܘܬ ܚ̈ܨܘܕܐ
wrb' Tly' whw' ywm' wnpq lwth 'bwhy lwth khtswd'
When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
19
ܘܐܡܪ ܠܐܒܘܗܝ ܪܝܫܝ ܪܝܫܝ ܘܐܡܪ ܠܛܠܝܐ ܫܩܘܠ ܐܘܒܠܝܗܝ ܠܐܡܗ
w'mr l'bwhy ryshy ryshy w'mr lTly' shqwl 'wblyhy l'mh
He said to his father, “My head! My head!” He said to his servant, “Carry him to his mother.”
20
ܘܫܩܠ ܛܠܝܐ ܐܘܒܠܗ ܠܐܡܗ ܘܝܬܒ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܝܗ ܥܕܡܐ ܠܛܗܪܐ ܘܡܝܬ
wshql Tly' 'wblh l'mh wythb el bwrkyh edm' lThr' wmyth
When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
21
ܘܐܣܩܬ ܐܪܡܝܬܗ ܒܥܪܣܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܕܬ ܒܐ̈ܦܘܗܝ ܘܢܦܩܬ
w'sqth 'rmythh bers' dnbyh d'lh' w'khdth b'pwhy wnpqth
She went up and laid him on the man of God’s bed, and shut the door on him, and went out.
22
ܘܩܪܬ ܠܒܥܠܗ ܘܐܡܪܬ ܫܕܪ ܠܝ ܚܕ ܡܢ ܛ̈ܠܝܐ ܘܚܕܐ ܐܬܢܐ ܐܡܛܐ ܥܕܡܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ
wqrth lbelh w'mrth shdr ly khd mn Tly' wkhd' 'thn' 'mT' edm' lnbyh d'lh'
She called to her husband and said, “Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come again.”
23
ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܐܙܠܐ ܐܢܬܝ ܠܘܬܗ ܝܘܡܢܐ ܕܠܐ ܪܝܫ ܝܪܚܐ ܘܠܐ ܫܒܬܐ ܘܐܡܪܬ ܫܝܠܘܡܝܬܐ
'mr lh mn' 'zl' 'nthy lwthh ywmn' dl' rysh yrkh' wl' shbth' w'mrth shylwmyth'
He said, “Why would you want to go to him today? It is not a new moon or a Sabbath.” She said, “It’s all right.”
24
ܘܐܪܡܝܘ ܠܗ ܥܠ ܐܬܢܐ ܘܐܡܪܬ ܠܛܠܝܐ ܕܒܪ ܘܙܠ ܠܐ ܬܟܠܐ ܠܝ ܠܡܬܒ ܐܠܐ ܐܢ ܐܡܪܬ ܠܟ
w'rmyw lh el 'thn' w'mrth lTly' dbr wzl l' thkl' ly lmthb 'l' 'n 'mrth lk
Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward! Don’t slow down for me, unless I ask you to.”
25
ܘܐܙܠܬ ܠܘܬ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܠܛܘܪܐ ܕܟܪܡܠܐ ܘܟܕ ܚܙܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܩܒܘܠ ܐܡܪ ܠܓܚܙܝ ܬܠܡܝܕܗ ܗܐ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܗܕܐ
w'zlth lwth nbyh d'lh' lTwr' dkrml' wkd khzh nbyh d'lh' mn qbwl 'mr lgkhzy thlmydh h' shylwmyth' hd'
So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, “Behold, there is the Shunammite.
26
ܗܫܐ ܗܪܛ ܠܐܘܪܥܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܠܟܝ ܘܫܠܡ ܠܒܥܠܟܝ ܘܫܠܡ ܠܛܠܝܐ ܘܐܡܪܬ ܫܠܡ
hsh' hrT l'wreh w'mr lh shlm lky wshlm lbelky wshlm lTly' w'mrth shlm
Please run now to meet her, and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with your child?’” She answered, “It is well.”
27
ܘܐܬܬ ܠܘܬ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܠܛܘܪܐ ܕܟܪܡܠܐ ܘܐܚܕܬ ܒܪ̈ܓܠܘܗܝ ܘܩܪܒ ܓܚܙܝ ܠܡܦܪܩܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܫܒܘܩ ܠܗ ܡܛܠ ܕܢܦܫܗ ܡܪܝܪܐ ܠܗ ܘܡܪܝܐ ܟܣܝ ܡܢܝ ܘܠܐ ܚܘܝܢܝ
w'thth lwth nbyh d'lh' lTwr' dkrml' w'khdth brglwhy wqrb gkhzy lmprqwthh w'mr lh nbyh d'lh' shbwq lh mTl dnpshh mryr' lh wmry' ksy mny wl' khwyny
When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, “Leave her alone, for her soul is troubled within her; and Yahweh has hidden it from me, and has not told me.”
28
ܘܐܡܪܬ ܫܐܠܬ ܒܪܐ ܡܢ ܡܪܝ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟ ܕܠܐ ܬܫܐܠ ܠܝ
w'mrth sh'lth br' mn mry l' 'mrth lk dl' thsh'l ly
Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”
29
ܘܐܡܪ ܠܓܚܙܝ ܐܣܘܪ ܚܨ̈ܝܟ ܘܣܒ ܚܘܛܪܝ ܒܐܝܕܟ ܘܙܠ ܐܢ ܬܫܟܚ ܓܒܪܐ ܠܐ ܬܒܪܟܝܘܗܝ ܘܐܢ ܢܒܪܟܟ ܓܒܪܐ ܠܐ ܬܥܢܝܘܗܝ ܘܣܝܡ ܚܘܛܪܝ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܛܠܝܐ
w'mr lgkhzy 'swr khtsyk wsb khwTry b'ydk wzl 'n thshkkh gbr' l' thbrkywhy w'n nbrkk gbr' l' thenywhy wsym khwTry el 'pwhy dTly'
Then he said to Gehazi, “Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don’t greet him; and if anyone greets you, don’t answer him again. Then lay my staff on the child’s face.”
30
ܘܐܡܪܬ ܐܡܗ ܕܛܠܝܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܩܡ ܘܐܙܠ ܒܬܪܗ
w'mrth 'mh dTly' khy hw mry' wkhy' hy npshk dl' 'shbqk wqm w'zl bthrh
The child’s mother said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose, and followed her.
31
ܘܓܚܙܝ ܥܒܪ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܣܡ ܚܘܛܪܗ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܘܠܝܬ ܩܠ ܘܐܦ ܠܐ ܕܨܐܬ ܘܗܦܟ ܠܐܘܪܥܗ ܘܚܘܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܬܬܥܝܪ ܛܠܝܐ
wgkhzy ebr qdmyhwn wsm khwTrh el 'pwhy dTly' wlyth ql w'p l' dts'th whpk l'wreh wkhwyh w'mr lh l' 'ththeyr Tly'
Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child’s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, “The child has not awakened.”
32
ܘܐܬܐ ܐܠܝܫܥ ܠܒܝܬܐ ܘܚܙܐ ܘܗܐ ܛܠܝܐ ܡܝܬ ܘܪܡܐ ܒܥܪܣܗ
w'th' 'lyshe lbyth' wkhz' wh' Tly' myth wrm' bersh
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lying on his bed.
33
ܘܥܠ ܘܐܚܕ ܬܪܥܐ ܒܐ̈ܦܝ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܘܨܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
wel w'khd thre' b'py thryhwn wtsly qdm mry'
He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.
34
ܘܣܠܩ ܘܢܦܠ ܠܥܠ ܡܢܗ ܕܛܠܝܐ ܘܣܡ ܦܘܡܗ ܥܠ ܦܘܡܗ ܘܥܝ̈ܢܘܗܝ ܥܠ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܘܐ̈ܝܕܘܗܝ ܥܠ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܘܐܬܓܗܢ ܥܠܘܗܝ ܘܚܡ ܒܣܪܗ ܕܛܠܝܐ
wslq wnpl lel mnh dTly' wsm pwmh el pwmh weynwhy el eynwhy w'ydwhy el 'ydwhy w'thghn elwhy wkhm bsrh dTly'
He went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He stretched himself on him; and the child’s flesh grew warm.
35
ܘܗܦܟ ܘܗܠܟ ܒܒܝܬܐ ܚܕܐ ܠܟܐ ܘܚܕܐ ܠܟܐ ܘܣܠܩ ܘܐܬܓܗܢ ܥܠܘܗܝ ܘܐܬܦܘܩ ܛܠܝܐ ܫܒܥ ܙܒܢܝ̈ܢ ܘܦܬܚ ܛܠܝܐ ܥܝ̈ܢܘܗܝ
whpk whlk bbyth' khd' lk' wkhd' lk' wslq w'thghn elwhy w'thpwq Tly' shbe zbnyn wpthkh Tly' eynwhy
Then he returned, and walked in the house once back and forth, then went up and stretched himself out on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
36
ܘܩܪܐ ܠܓܚܙܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܪܝܗ ܠܫܝܠܘܡܝܬܐ ܗܕܐ ܘܩܪܗ ܘܥܠܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܩܘܠܝ ܒܪܟܝ
wqr' lgkhzy w'mr lh qryh lshylwmyth' hd' wqrh welth lwthh w'mr lh shqwly brky
He called Gehazi, and said, “Call this Shunammite!” So he called her. When she had come in to him, he said, “Take up your son.”
37
ܘܢܦܠܬ ܥܠ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܘܣܓܕܬ ܠܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܩܠܬ ܒܪܗ ܘܢܦܩܬ
wnplth el rglwhy wsgdth lh el 're' wshqlth brh wnpqth
Then she went in, fell at his feet, and bowed herself to the ground; then she picked up her son, and went out.
38
ܘܐܠܝܫܥ ܗܦܟ ܠܓܠܓܠܐ ܘܟܦܢܐ ܐܝܬ ܒܐܪܥܐ ܘܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܝܬܒܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܗ ܬܦܝ ܩܕܣܐ ܪܒܐ ܘܒܫܠ ܒܘܫܠܐ ܠܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ
w'lyshe hpk lglgl' wkpn' 'yth b're' wbny nby' ythbyn qdmwhy w'mr lthlmydh thpy qds' rb' wbshl bwshl' lbny nby'
Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Get the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
39
ܘܢܦܩ ܚܕ ܠܚܩܠܐ ܠܡܠܩܛ ܪ̈ܘܥܢܐ ܘܐܫܟܚ ܓܦܬܐ ܒܚܩܠܐ ܘܠܩܛ ܡܢܗ ܦܩ̈ܘܥܐ ܕܕܒܪܐ ܡܠܐ ܠܒܫܗ ܘܐܬܐ ܐܪܡܝ ܒܩܕܣܐ ܕܒܘܫܠܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥ
wnpq khd lkhql' lmlqT rwen' w'shkkh gpth' bkhql' wlqT mnh pqwe' ddbr' ml' lbshh w'th' 'rmy bqds' dbwshl' mTl dl' yde
One went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered a lap full of wild gourds from it, and came and cut them up into the pot of stew; for they didn’t recognize them.
40
ܘܢܣܟ ܠܗܘܢ ܠܓܒܪ̈ܐ ܠܡܐܟܠ ܘܟܕ ܐܟܠܘ ܡܢ ܒܘܫܠܐ ܐܡܪܝܢ ܡܘܬܐ ܐܝܬ ܒܩܕܣܐ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܕܢܐܟܠܘܢ
wnsk lhwn lgbr' lm'kl wkd 'klw mn bwshl' 'mryn mwth' 'yth bqds' nbyh d'lh' wl' 'shkkhw dn'klwn
So they poured out for the men to eat. As they were eating some of the stew, they cried out and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
41
ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܩܡܚܐ ܐܪܡܘ ܒܩܕܣܐ ܘܐܡܪ ܣܘܟܘ ܠܥܡܐ ܘܢܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܒܩܕܣܐ
w'mr sbw qmkh' 'rmw bqds' w'mr swkw lem' wn'klwn wl' hw' mdm bqds'
But he said, “Then bring meal.” He threw it into the pot; and he said, “Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.
42
ܘܓܒܪܐ ܐܬܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬ ܓܢܒܪܐ ܘܐܝܬܝ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܠܚܡܐ ܕܒܟܪ̈ܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܕܠܚܡܐ ܕܣܥܪ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܟܬܐ ܒܣܕܘܢܐ ܘܐܡܪ ܗܒܘ ܠܥܡܐ ܘܢܐܟܠܘܢ
wgbr' 'th' mn mdynth gnbr' w'ythy lnbyh d'lh' lkhm' dbkr' esryn dlkhm' dser' wprykth' bsdwn' w'mr hbw lem' wn'klwn
A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God some bread of the first fruits: twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. Elisha said, “Give to the people, that they may eat.”
43
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܫܡܫܢܗ ܡܢܐ ܐܬܠ ܗܢܐ ܩܕܡ ܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܫܥ ܗܒ ܠܥܡܐ ܘܢܐܟܠܘܢ ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܢܐܟܠܘܢ ܘܢܘܬܪܘܢ
w'mr lh mshmshnh mn' 'thl hn' qdm m'' gbryn w'mr lh 'lyshe hb lem' wn'klwn mTl dhkn' 'mr mry' n'klwn wnwthrwn
His servant said, “What, should I set this before a hundred men?” But he said, “Give it to the people, that they may eat; for Yahweh says, ‘They will eat, and will have some left over.’”
44
ܘܣܡ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܐܟܠܘ ܘܐܘܬܪܘ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ
wsm qdmyhwn w'klw w'wthrw 'yk pthgmh dmry'
So he set it before them and they ate and had some left over, according to Yahweh’s word.